





“翻譯***資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會l主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易***的需要,加強我國外語翻譯***人才***建設(shè),科學、客觀、公正地評價翻譯***人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立***職業(yè)資格證書制度的精神,在***實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)***具權(quán)l(xiāng)威的翻譯***資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
根據(jù)***人力l資源和社會保障部《翻譯***資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,翻譯***資格(水平)考試在***人力l資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)***實施與管理。根據(jù)《翻譯***資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯***資格(水平)考試***委l員會。該委l員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試l題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯***資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
在進行陪同翻譯時一定要準備充分并且避免遲到。俗話說“磨刀不誤砍柴工”,不管是新手還是經(jīng)驗豐富的陪同翻譯員,在進行陪同翻譯前都需要認真準備,事先熟悉需要翻譯的內(nèi)容,思考可能涉及到的相關(guān)領(lǐng)域,準備不足,翻譯不流暢是口譯的大忌。至于遲到這個問題更不用多說了,一名優(yōu)l秀的陪同口譯員都會提前到達地點,如果遇到突發(fā)緊急情況,一定要提前做好溝通。這是較基本的職業(yè)素養(yǎng)。