湖北朝日久智自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場各類國際會議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。我們追求語言的多樣性,涉及的語言有英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語等十多種。力追國際化和***化的潮流。
所有與語言相關(guān)的事物(例如文學(xué)和演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領(lǐng)域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。

如果說非文學(xué)作品的翻譯是一項可以學(xué)習(xí)的技能的話,那么翻譯文學(xué)作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術(shù),需要一些天賦。文學(xué)翻譯出于美學(xué)的考量,在翻譯時不能僅注重字對字、詞對詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點,否則經(jīng)常會導(dǎo)致譯文在語意、美感、風(fēng)格上的流失??傊粋€優(yōu)l秀的翻譯人員必須在準確性和可讀性之間找到很好的平衡。
在進行陪同翻譯時一定要準備充分并且避免遲到。俗話說“磨刀不誤砍柴工”,不管是新手還是經(jīng)驗豐富的陪同翻譯員,在進行陪同翻譯前都需要認真準備,事先熟悉需要翻譯的內(nèi)容,思考可能涉及到的相關(guān)領(lǐng)域,準備不足,翻譯不流暢是口譯的大忌。至于遲到這個問題更不用多說了,一名優(yōu)l秀的陪同口譯員都會提前到達地點,如果遇到突發(fā)緊急情況,一定要提前做好溝通。這是較基本的職業(yè)素養(yǎng)。