





視頻翻譯(多媒體翻譯)的內(nèi)容為受眾提供豐富且易于接受的信息,其中包括聲音、影像、動(dòng)畫(huà)、流媒體、寓意圖形、字幕、文字等多種信息內(nèi)容。多媒體廣泛用于網(wǎng)絡(luò)程序、視頻游戲、互動(dòng)軟件、展示亭等。隨著技術(shù)的成熟和制作成本降低,多媒體應(yīng)用將更加普及,多媒體本地化需求也隨之增加。這其中音頻/視頻的內(nèi)容改寫(xiě)、腳本翻譯以及***的旁白都需要具備***的技能和多媒體工程技術(shù)能力。
遠(yuǎn)程同傳視頻視頻有別于日常視頻聊天主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
首先,視頻會(huì)議系統(tǒng)要求實(shí)時(shí)溝通,能保證低延l時(shí)、高清晰的進(jìn)行音視頻溝通互動(dòng)。
其次,需要高l效的協(xié)作,不僅是簡(jiǎn)單的看見(jiàn)、聽(tīng)到,還要加入白板、文件共享的協(xié)作和交流。
再次,要智能。翻譯、會(huì)議紀(jì)要、電子簽到、表決投l票等智能功能也逐步成為音視頻會(huì)議的必要條件。
然后,安全。移動(dòng)辦公和視頻會(huì)議要想成為趨勢(shì),安全是我們繞不開(kāi)的關(guān)鍵點(diǎn)。
平時(shí)刷劇或者視頻學(xué)習(xí)的時(shí)候,作為用戶(hù)的你們有沒(méi)有遇到以下情況:
看視頻路上的絆腳石
1.看中文視頻,但是沒(méi)有字幕
2.看中文視頻有字幕,但畫(huà)面和字幕不同步
3.看外語(yǔ)視頻沒(méi)有字幕,或者畫(huà)面和字幕不同步出現(xiàn)以上情況,如果是中文視頻的情況下,用戶(hù)可能會(huì)結(jié)合一下聽(tīng)力和畫(huà)面來(lái)理解內(nèi)容。但如果是外語(yǔ)視頻,這對(duì)于一些用戶(hù)來(lái)說(shuō)就比較困難了,甚至可能會(huì)棄看并尋找其他平臺(tái)上的視頻資源。
其實(shí)這些情況,對(duì)于用戶(hù)來(lái)說(shuō)觀看體驗(yàn)都是比較差的,對(duì)于音視頻企業(yè)的印象分也會(huì)大打折扣。
所以,為了讓用戶(hù)觀看方便,很多音視頻公司都會(huì)選擇在視頻加上字幕,并提供字幕語(yǔ)言種類(lèi)的選擇。
可以根據(jù)音視頻企業(yè)需求來(lái)編寫(xiě)整個(gè)lambda代碼,完成所需功能,協(xié)助他們以高l效方式實(shí)現(xiàn)音視頻字幕自動(dòng)識(shí)別,讓沒(méi)有字幕的視頻自動(dòng)生成原文字幕。同時(shí),可以根據(jù)需求自動(dòng)翻譯成所需要的語(yǔ)言字幕,如將英語(yǔ)電影生成英文字幕并且可以翻譯為中文字幕。