湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務(wù),自2009年就開(kāi)始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場(chǎng)各類(lèi)國(guó)際會(huì)議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。

視頻翻譯又稱(chēng)多媒體翻譯,是文化交流中的一大需求,包括中短影視作品以及大量國(guó)外公開(kāi)等多媒體素材的漢化翻譯。在多媒體和影音文檔的翻譯過(guò)程中,將聲音轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)言并配上字幕。影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的外語(yǔ)對(duì)話譯文或其他解說(shuō)文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等。

企業(yè)越來(lái)越走向國(guó)際化、生態(tài)化,越來(lái)越多人開(kāi)始異地辦公、移動(dòng)辦公,尤其是2020年的疫情突發(fā),讓我們感覺(jué)到視頻會(huì)議是整個(gè)會(huì)議服務(wù)中不可或缺的一個(gè)組成部分。而視頻會(huì)議中亟待解決的語(yǔ)言交流障礙,也可以通過(guò)遠(yuǎn)程同聲傳譯方案得以解決。而我們選擇在線同傳的前提是基于翻譯傳播的必要性,以高水平的同聲傳譯員在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)(主會(huì)場(chǎng))或是第三方進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯,同步翻譯的那種,可以保障會(huì)議的有序進(jìn)行和溝通順暢”。
之前音視頻公司在做轉(zhuǎn)錄時(shí),需要先將錄制的語(yǔ)音轉(zhuǎn)換成文本,然后再將文本用于應(yīng)用程序中。因此他們大多就會(huì)選擇與轉(zhuǎn)錄提供商合作,但也面臨一些挑戰(zhàn):
一些提供商可能會(huì)要求客戶(hù)簽署價(jià)格昂貴的合同,并且也難以集成到客戶(hù)的技術(shù)堆棧中以成功完成轉(zhuǎn)錄任務(wù)。有些提供商可能還在使用過(guò)時(shí)的技術(shù),無(wú)法很好地適應(yīng)不同的情況(例如聯(lián)絡(luò)中心常見(jiàn)的低保真度通話錄音),從而導(dǎo)致轉(zhuǎn)錄準(zhǔn)確性較差。