目前在英語四***中,翻譯分?jǐn)?shù)占比雖然不是很多但也不少,在這上面拿分也很難。很多人都說自己是小學(xué)水平,用詞非常簡(jiǎn)單,是不是分?jǐn)?shù)會(huì)很低?翻譯怎么樣才能拿到高分?接下來我們?cè)敿?xì)了解一下。
四***翻譯內(nèi)容主要涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等,評(píng)分除了***數(shù)是否符合要求,對(duì)翻譯的語法、用詞及拼寫錯(cuò)誤進(jìn)行量化,***終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。
那么英語翻譯有哪些技巧呢?
1、邏輯上注意漢英差異
漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述。而英語則重形合,以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn),??键c(diǎn)為“主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)”。
2、注意詞匯的選擇
選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感***彩;適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。
3、注意失分細(xì)節(jié)
無論是沖刺高分還是只求過級(jí)的同學(xué),都要在細(xì)節(jié)上多下功夫;從評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中可以發(fā)現(xiàn),判卷過程中格外注重定冠詞、單復(fù)數(shù)、介詞、時(shí)態(tài)這些通常容易被忽略的地方,新東方在線建議大家在平時(shí)練習(xí)、做***的過程中,就要注重這幾個(gè)方面哦~說不定是你的漲分利器!、
以上就是關(guān)于***翻譯提分技巧的介紹,如果還有疑問,可以咨詢上元教育鄒老師。