






翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),這就意味著在翻譯量很大的時(shí)候,他必須學(xué)會(huì)適應(yīng)每天15或16小時(shí)的工作時(shí)間。當(dāng)翻譯量被大幅削減或者幾近為零的時(shí)候,他必須學(xué)會(huì)克服無(wú)所事事帶來(lái)的焦1慮。對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),這意味著需要將翻譯任務(wù)分包以平衡整體的工作量。另外,可以嘗試著讓那些常合作的客戶根據(jù)翻譯需要提前做一些管理方面的工作。
***翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,譯文品質(zhì)的恒久性,這也是保證通過(guò)試譯件的,真正為大項(xiàng)目或長(zhǎng)期的客戶在選擇翻譯服務(wù)供應(yīng)商時(shí)的參考。先說(shuō)數(shù)量,從500字的試譯件到50萬(wàn)字的稿件,作業(yè)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,從單兵作戰(zhàn)到團(tuán)隊(duì)動(dòng)作,不僅僅是增加譯員而已民,審校人員的***知識(shí)、語(yǔ)言能力以及項(xiàng)目經(jīng)理的協(xié)調(diào)能力,對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的翻譯品質(zhì)產(chǎn)生決定性的影響。
甚至為客戶修改有錯(cuò)誤的原文資料,與客戶合作進(jìn)行有關(guān)***科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究等等,將翻譯從作為一項(xiàng)目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經(jīng)營(yíng)管理的一個(gè)有機(jī)組成環(huán)節(jié)。他必須學(xué)會(huì)克服無(wú)所事事帶來(lái)的焦1慮。對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),這意味著需要將翻譯任務(wù)分包以平衡整體的工作量。另外,可以嘗試著讓那些常合作的客戶根據(jù)翻譯需要提前做一些管理方面的工作。管理成本的考慮——翻譯公司的規(guī)模作業(yè)有助于降解低客戶自己的翻譯成本;市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的需要——客戶拓展國(guó)際市場(chǎng)需要及時(shí)的多語(yǔ)種資料;以及其他的一些需求。
