







英語陪同翻譯的注意事項,陪同翻譯員應有百科全書般的淵博知識,陪同翻譯不像正式的會議口譯,譯員和外賓雙方的交往更為直接,相處時間也可能較長。因此,陪同翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進晚餐的時候,所進行的談話幾乎完全是隨機的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對講話內(nèi)容做出先期準備。在這種情況下,譯員的知識面顯得非常重要。
海外就醫(yī)陪同翻譯
就醫(yī)過程***生的對于患者病情的表述,可能出現(xiàn)很多***詞匯,這些都是日常生活中聽不到的,對于一般人來說難以理解。在的使用上更是如此,說明書中的注意事項、成分含量,都是難以理解的。此時就醫(yī)陪同翻譯的價值就能夠體現(xiàn)出來了。普通翻譯只是作為語言的溝通,將患者與醫(yī)生的交流過程進行翻譯,很多時候往往因為不明確術語會影響交流過程(因為他們不懂***術語,不熟悉大環(huán)境,如不明確住院相關事宜等)。
陪同翻譯需要注意的問題
遵守職業(yè)道德做翻譯肯定會涉及到一些商務秘密,如產(chǎn)品價格,采購廠家,或申請專利的產(chǎn)品(該產(chǎn)品非常有市場潛力,但是還沒有投入生產(chǎn)銷售)等。如果是外方雇傭的翻譯,假如他要采購,可能會去不同的工廠詢價,比較,后再做出決定,采購哪一家的產(chǎn)品。即使客戶沒有要求,作為一名翻譯,翻譯職業(yè)本身的職業(yè)道德也要求譯員要保密。