




隨著我國(guó)與世界文化交流越來(lái)越密切,國(guó)外大量?jī)?yōu)1秀影視作品開(kāi)始進(jìn)入國(guó)內(nèi),而國(guó)內(nèi)優(yōu)1秀影視作品也逐漸被世界所接受和喜愛(ài)。影視字幕翻譯人才也成為市場(chǎng)迫切需要的資源。影視字幕翻譯涉及領(lǐng)域,電影、電視劇本,錄像帶、多媒體等音頻、視頻的翻譯、vcd、dvd、錄制、編輯、配字幕、配音。影視字幕翻譯是影視劇在跨文化傳播過(guò)程中的重要一環(huán),也是越來(lái)越活躍的翻譯領(lǐng)域。
影視字幕翻譯技巧總結(jié)如下:縮減法,為了劇情的清楚以及時(shí)間的縮短,減少時(shí)間與空間的壓縮,應(yīng)該采取對(duì)字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經(jīng)常采取縮減的相關(guān)策略,主要是在句型上的精簡(jiǎn)以及對(duì)時(shí)間、空間上的壓縮等進(jìn)行分析與采納。受制約性、縮減性等特點(diǎn)就是上述講述的特點(diǎn),本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡(jiǎn):濃縮、壓縮性意譯和刪除。
視頻翻譯從狹義上講,主要是指將沒(méi)有字幕的視頻進(jìn)行聽(tīng)寫(xiě)并翻譯的過(guò)程,視頻本身有字幕的可以省去聽(tīng)寫(xiě)這一步;而廣義上講的話除了聽(tīng)寫(xiě)和翻譯,還包括后續(xù)的做時(shí)間軸和視頻壓制等一系列過(guò)程。***字幕翻譯流程如下:由***譯者聽(tīng)錄中的人物對(duì)白、旁白,摘錄中的屏幕文字,字幕。結(jié)合影片中人物身份,神態(tài)和語(yǔ)氣,環(huán)境特點(diǎn),同時(shí)考慮跨文化的因素,圍繞發(fā)布的目的,對(duì)聽(tīng)錄文字進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。較終生成準(zhǔn)確的中英文對(duì)照稿件提交客戶(hù)審核,以便用于目標(biāo)語(yǔ)版本的光盤(pán)制作。
語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化。總之做好影視字幕翻譯是個(gè)長(zhǎng)期的積累過(guò)程,
影視字幕翻譯注意事項(xiàng),語(yǔ)言與文化,語(yǔ)言(Language)是人類(lèi)思想表達(dá)與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。
商業(yè)價(jià)值原則,電影是一門(mén)文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒(méi)有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影。
