






一般工程圖紙包括標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求,而標(biāo)題欄包括圖紙名稱、設(shè)計(jì)者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程圖紙的線條和圖形密布,不易出現(xiàn)冗長(zhǎng)的文字,都是用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)、緊縮句子以及關(guān)鍵詞來表達(dá)。工程圖紙的漢英簡(jiǎn)略翻譯法,在工程圖紙的漢英翻譯中,由于圖紙上線條尺寸和圖形密布,不宜書寫冗長(zhǎng)的說明文字,因而只能更多地借助于縮略語(yǔ)、 關(guān)鍵詞、甚至簡(jiǎn)單的圖例符號(hào)來表迖一個(gè)完整的意思。我們把這種翻譯方法叫做簡(jiǎn)略翻譯法。
簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。在文字說明中采用等號(hào),用以省略“amount to"或 “equal to”。例如,Horizontal support 1distance = 3.5M 表示“水平支架距離為 3.5 米”;Weight Acc. Parts List = 110kg 表示“根據(jù)零件表重量合計(jì)為110kg”,等等。等號(hào)也用來定義縮略語(yǔ),如RT = Roof Truss (屋架)等。
學(xué)習(xí)和掌握簡(jiǎn)略翻譯法的途徑,隨著我國(guó)大中型企業(yè)技術(shù)和設(shè)備出口的規(guī)模日益擴(kuò)大,對(duì)工程圖紙中譯英的需求也有大幅度增長(zhǎng)。從我們近年來的實(shí)踐看, 采用簡(jiǎn)略的翻譯法可以較準(zhǔn)確地表達(dá)工程圖紙的設(shè)計(jì)思想,很好地為大中型企業(yè)服務(wù)。甚至簡(jiǎn)單的圖例符號(hào)來表迖一個(gè)完整的意思。我們把這種翻譯方法叫做簡(jiǎn)略翻譯法。簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)采用關(guān)鍵詞組合。用關(guān)鍵詞的組合表示一個(gè)完整的意思。
圖紙翻譯的注意事項(xiàng)
首先,做圖紙翻譯時(shí),一定要做到表達(dá)清晰,簡(jiǎn)潔,圖紙的基本作用就是讓施工人員能夠一目了然地讀懂圖紙,明明一句話就可以清楚地表達(dá)出想要表達(dá)的意思,還有必要多費(fèi)口舌嗎,圖紙本來的目的就是為了減少語(yǔ)言的溝通,可以通過圖示就可以一目了然,因此在做圖紙翻譯時(shí),首先就應(yīng)該做到清晰,簡(jiǎn)潔。其次,做圖紙翻譯時(shí),翻譯人員需要有一定的識(shí)圖能力。