






圖紙翻譯的注意事項(xiàng)
做圖紙翻譯時(shí),一定要保證用詞的***性和準(zhǔn)確性,一般圖紙翻譯中涉及的行業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,因此翻譯人員應(yīng)該做到“先知后翻”,一份完整的圖紙包含了標(biāo)題,技術(shù)要求,參數(shù)說(shuō)明,工程圖紙翻譯費(fèi)用,圖例說(shuō)明,剖面詳圖,結(jié)構(gòu)圖等要素,前面提到在翻譯時(shí)要做到簡(jiǎn)潔,所以這里知行翻譯建議可以通過(guò)使用縮略語(yǔ),安徽?qǐng)D紙翻譯,圖形符號(hào)進(jìn)行表達(dá),這就要求翻譯人員必須對(duì)行業(yè)有著較深的認(rèn)知,
簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),cad圖紙翻譯公司,簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來(lái)表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。在文字說(shuō)明中采用等號(hào),用以省略“amount to"或 “equal to”。例如,Horizontal support 1distance = 3.5M 表示“水平支架距離為 3.5 米”;Weight Acc. Parts List = 110kg 表示“根據(jù)零件表重量合計(jì)為110kg”,等等。等號(hào)也用來(lái)定義縮略語(yǔ),如RT = Roof Truss (屋架)等。

簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來(lái)表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。采用縮略語(yǔ)。在工程圖紙上除采用比較規(guī)范的縮略語(yǔ)如 TOP (Time of Payment,付款期)、DOS (Disk Operating System 磁盤(pán)操作系統(tǒng))外,還大量采用自定義的縮略語(yǔ),如FP = Fixed Point (固結(jié)點(diǎn))、Ins = Inside (內(nèi)部)、PS = Pipe Supporters (管道支架)、FW = Field Weld (現(xiàn)場(chǎng)焊接)、CL = Cage Ladder (籠式爬梯)等等。
安徽?qǐng)D紙翻譯-人工翻譯-安徽譯博-工程圖紙翻譯費(fèi)用由安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司提供。安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司()為客戶提供“筆譯,口譯,文件翻譯,***翻譯,圖紙翻譯,網(wǎng)站翻譯,字幕”等業(yè)務(wù),公司擁有“譯博”等品牌,專注于翻譯等行業(yè)。歡迎來(lái)電垂詢,聯(lián)系人:韓經(jīng)理。