







陪同翻譯工作內(nèi)容,在商務(wù)陪同或旅游陪同時進行外國語和漢語間的翻譯工作,或進行中國各民族語言間的翻譯工作;在***1***、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企業(yè)***的各類外事活動中提供陪同口譯服務(wù);進行商務(wù)訪問接待、外事訪問接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;進行旅游陪同,提供口譯服務(wù),使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。
外語導(dǎo)游翻譯的特點,即時性。即時性特點需要導(dǎo)游員提前熟悉景點的導(dǎo)游詞和相關(guān)的知識背景,提前預(yù)計所要提出的問題并準備好答案。準確性。準確性是外語導(dǎo)游翻譯一項***基本的要求。對數(shù)字、人名、地名等的翻譯尤其需要準確,一個小小的失誤都將造成麻煩。旅游景點的詳細描述,背景知識的介紹,相關(guān)文化的解說都是外國游客了解中國的直接途徑,一旦翻譯中出了差錯,中國的形象將會受到影響。
導(dǎo)游口譯翻譯注意事項,分清主干,突出***,在介紹旅游點時, 常常要說明所處的位置、歷史、人口、占地面積。一般而言,英語句子主從關(guān)系較多,層次極分明,次要成分多用分詞短語或介詞短語表示,而漢語句子多用并列動詞或并列成分,層次不很明顯。復(fù)雜句子簡單化。在實際工作中,外語導(dǎo)游同外國游客是同處在特定的場景中的對話,要求以能被聽懂、理解、無誤解為準則。因此,導(dǎo)游語言應(yīng)力圖簡明扼要、準確易懂。
導(dǎo)游翻譯是一門藝術(shù),要想做好這一工作,導(dǎo)游一定要下一番苦功。一方面,必須自始自終以旅游者為出發(fā)點,立足傳播中國文化,弘揚華夏千古文明;另一方面,導(dǎo)游口譯者還得加強翻譯方面的理論素養(yǎng),養(yǎng)成嚴謹?shù)目茖W(xué)態(tài)度和具備堅韌的探索精神,多思勤問,多查各種資料,全1方位提高自己的業(yè)務(wù)能力,只有這樣,才能在導(dǎo)游翻譯工作中做到表達嚴謹、生動,用語準確,才能提高導(dǎo)游的服務(wù)質(zhì)量。
