






翻譯人員應(yīng)如何合理安排時間,即使是***粗略的規(guī)劃也不能避免意外的發(fā)生。例如以下幾種情況(這些僅僅是所有情況中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改寫;產(chǎn)品增加了新功能,說明書需要全部改,項目提供者意愿的改變;沒有編輯人員或其參與了另一個項目;不是經(jīng)過公司總部傳達(dá)的翻譯文件;損壞的、不可讀的文件;人為的不小心損了復(fù)印件而導(dǎo)致文件無法傳達(dá);顯示混亂且無復(fù)印件的文件等。
甚至為客戶修改有錯誤的原文資料,與客戶合作進(jìn)行有關(guān)***科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究等等,將翻譯從作為一項目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經(jīng)營管理的一個有機組成環(huán)節(jié)。他必須學(xué)會克服無所事事帶來的焦1慮。對翻譯公司來說,這意味著需要將翻譯任務(wù)分包以平衡整體的工作量。另外,可以嘗試著讓那些常合作的客戶根據(jù)翻譯需要提前做一些管理方面的工作。管理成本的考慮——翻譯公司的規(guī)模作業(yè)有助于降解低客戶自己的翻譯成本;市場競爭的需要——客戶拓展國際市場需要及時的多語種資料;以及其他的一些需求。
翻譯如何保障***性?!?
翻譯規(guī)范得體
翻譯屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規(guī)范得體,用合乎語言要求的中文表達(dá)出來??傊?,每一份翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記翻譯所應(yīng)該注意的兩個主要要求:1、忠實于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來,無任意增減刪略或歪曲背離。2、使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無生硬晦澀之處。