




電影字幕翻譯譯文需要遵循哪些原則,文化價(jià)值原則,電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感。審美價(jià)值原則,實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講究語言的精煉,選詞時(shí)注意音、意俱美,達(dá)意傳神。
視頻翻譯要注意哪些要點(diǎn),語言風(fēng)格翻譯要和原視頻中的語言風(fēng)格保持一致,如原視頻的語言風(fēng)格幽默詼諧,那么字幕譯文也需要幽默詼諧;,字幕譯文標(biāo)點(diǎn)符號要正確,如中英文中的標(biāo)點(diǎn)符號是不同的,盡管在視頻翻譯中的字幕很少用標(biāo)點(diǎn)符號,但是也有不少的地方是可能要用到標(biāo)點(diǎn)符號的,如問號“?”“!”之類的,字幕翻譯中會經(jīng)常用到;
字符翻譯的要求
大眾性就更好解釋了,除了數(shù)的實(shí)驗(yàn)性作品,絕大多數(shù)影視作品都是供人們觀賞,這就要求影視劇語言需要符合觀眾的文化水平,也就是說,影視翻譯必須圍繞觀眾展開。影視劇語言還有一個(gè)特點(diǎn)就是簡潔化和口語化。影視語言多以人物對話或者內(nèi)心獨(dú)白,旁白的形式出現(xiàn),顯得非??谡Z化,所以在這就要求翻譯人員工作過程中,一定啊喲考慮語言風(fēng)格的傳譯問題