







不重視跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來(lái)很嚴(yán)重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會(huì)引起誤解和不快。英語(yǔ)陪同翻譯需要對(duì)各種出現(xiàn)的新鮮詞語(yǔ)進(jìn)行有意識(shí)的積累,及時(shí)密切的關(guān)注,并且學(xué)以致用,才能夠更好的用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
英語(yǔ)陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員應(yīng)有自然大方的儀態(tài),掌握外事活動(dòng)中基本的行為規(guī)范,如遵時(shí)守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語(yǔ)得體、注重禮儀等,都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的譯員應(yīng)該在外事接待活動(dòng)中展現(xiàn)出良好的風(fēng)貌,扮演一名出色的“外1交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風(fēng)。陪同翻譯工作在國(guó)際交往中扮演者非常重要的角色。
導(dǎo)游翻譯的口譯技巧,要盡量把冗長(zhǎng)的各類從句分成一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句,這樣既簡(jiǎn)潔又易懂,不會(huì)引起游客的困惑。運(yùn)用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê?jiǎn)化講解內(nèi)容。例如在介紹中國(guó)景泰藍(lán)的一段文字,“It was developedduring the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外國(guó)人對(duì)中國(guó)的朝代大多不熟悉,因此加上解釋it was from1450-1456 A.D. 就會(huì)讓講解更易懂。
***體育賽事翻譯服務(wù)
體育賽事翻譯我們常常能夠見(jiàn)到的都是在賽后采訪環(huán)節(jié),記者搭配一個(gè)交傳翻譯,這種知識(shí)眾多賽事翻譯中的一類,還有很多駐場(chǎng)翻譯解決賽事過(guò)程中,運(yùn)動(dòng)員、賽事主辦方、觀眾等各個(gè)方面的溝通問(wèn)題。除此之外,還有很多筆譯服務(wù),像賽事所需用到的文本內(nèi)容素材,通常都會(huì)翻譯成幾大主要語(yǔ)種,方便閱讀。首先,過(guò)硬的語(yǔ)言能力是必須要具備的