







英語(yǔ)陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員在出席活動(dòng)之前,陪同翻譯人員一定要提前做計(jì)劃,在上場(chǎng)翻譯時(shí)做到萬(wàn)無(wú)一失,比如現(xiàn)場(chǎng)會(huì)遇到哪些情況,會(huì)問(wèn)到哪些問(wèn)題,陪同翻譯人員在做好翻譯的同時(shí),還應(yīng)該采取必要的安全措施,保證外方人士的安全,避免發(fā)生令人遺憾的意外事件。因此,對(duì)于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
導(dǎo)游翻譯的策略,首先,釋義策略。生長(zhǎng)在中國(guó)的我們,肯定對(duì)于我國(guó)有哪些典故、歷史事件以及名言詩(shī)句等都比較熟悉。但外國(guó)的游客來(lái)到中國(guó),就是希望能夠深入了解一下中國(guó)的文化,感受一下中國(guó)的大自然的不同氣息。所以,我們需要讓游客去了解這些典故、名言詩(shī)句,在導(dǎo)游口譯過(guò)程中,需要通過(guò)釋義的策略進(jìn)行。同時(shí),釋義策略其實(shí)在一些菜名、典故以及引語(yǔ)的翻譯上使用效果較好,而且使用率也是很高的。
對(duì)于釋義策略來(lái)講,其根本之道主要是目的論,為了讓釋義結(jié)果更為準(zhǔn)確,我們的指導(dǎo)主要以目的論為原則,從這個(gè)角度出發(fā),就可以像外國(guó)游客展現(xiàn)出更多的我國(guó)的文化氣息。所以,在提供口譯的時(shí)候,譯員的表達(dá)必須要用熟知的、熟悉的口語(yǔ)來(lái)翻譯。而釋義策略雖然不是根據(jù)詞語(yǔ)進(jìn)行,但卻擺脫了源語(yǔ)言存在的局限。比如在菜名的翻譯上,如果譯員直接翻譯,就會(huì)忽略了很多內(nèi)涵的東西,這樣游客也就不能真正的感受到我國(guó)這些菜名究竟有哪些奇妙的地方,所以釋義策略其實(shí)在導(dǎo)游口譯中是一種很好的翻譯方式。
英語(yǔ)翻譯方法和技巧,英語(yǔ)翻譯-并列與重復(fù),英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。英語(yǔ)翻譯-詞類轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
