隨著經濟的***化,跨境電商日漸風靡。目前主要跨境電商企業(yè)都已經開始國際化進程,如美國 eBay、亞馬遜、中國阿里巴巴、日本樂酷天等。美國在線***公司 PayPal 和調研公司 Ipsos 發(fā)布的第二屆***跨境貿易報告顯示,通過對 29 個***超過 2 萬名消費者的在線及跨境購物習慣進行調查,有 50% 的網購消費者曾經在 2015 年從其他***網站購物。其中,活躍的跨境網購消費者來自愛爾蘭、奧地利和以色列,2015 年他們在該國網購消費者中的占比分別高達 86%、85%和 79%。中國方面,報告顯示,35%的中國網購消費者 2015 年曾以海淘方式購買商品,而 2014 年這一比例為 26%,這意味著更多中國消費者正在進入***電子商務市場。第i一個挑戰(zhàn)是,你的競爭者很多,***900多所院校開設了英語***,每年英語***的畢業(yè)生大概有三四十萬,很多人都通過了英語***八級考試和CATTI筆譯二三級的考試,英語水平很好。這些數據再次證明了跨境電商的巨大市場前景。
如果你也想開展跨境電商業(yè)務,那么首先需要對你的網站進行翻譯。對于電子商務網站來說,只提供一種語言服務還不足以成功,因為你獲得的收入較少,而國外消費者訪問網站的可能性。如果對網站進行翻譯則有助于你的業(yè)務走向***,開啟跨境電商的巨大機會。
但是,一旦你決定這樣做,一定要做好。因為如果客戶在輸入他們的***帳戶信息時看到屏幕上他們的母語是錯的,這會使他們不安。網站也將給人一種不***和不可信的感覺。
短期記憶(short-term memory)對于一個口譯員來說是至關重要的。良好的短期記憶能力無論是對交替?zhèn)髯g或是同聲傳譯幫助都很大。有些人天生博聞強記,但是后天的訓練也可以改善短期記憶。改善短期記憶的關鍵就是要做一個active listener. 什么是"active listener"? 就是要積極地聽。 何為積極地聽? 就是聽的時候全神貫注,積極分析和記憶聽到的信息。和學習英語一樣,訓練短期記憶也可以采取循序漸進的方法。 先不要急著記一大段的文章。先從句子或和段落開始。沒有進行過記憶訓練的人還別以為記一個句子很容易。不信自己可以試試。剛開始時可能不是忘了地點就是時間。其實無論是幾一個句子、段落或是一篇文章,關鍵是弄明白主語、謂語、賓語和狀語。譯后編輯/交互式機器翻譯(1)譯后編輯譯后編輯簡單而言就是通過人工直接修改機器翻譯的自動譯文來完成翻譯。也就是什么人、什么事、什么地方、什么時間。
長期記憶和短期記憶不同。短期記憶的遺忘就好比信息輸入了電腦,但沒有保存,丟失了就再也找不到了。而長期記憶的遺忘,好比存在電腦里的文件找不到,自然也就提不出來了。我們可能都有過這樣的體驗,有時想一個人的名字,已經到嘴邊了,可就是說不出,被別人稍加提醒,馬上就想起了。這說明這個信息還在腦子里,只是由于缺乏線索,而想不起來。因而長期記憶主要是檢索問題。我們說一個人記性好,其中就包括一個人對以前發(fā)生的事情都清楚在記得。我們可以采取一些方法來改善我們的長期記憶。另外我們還可以采用時間順序法,從這件事情發(fā)生前想起,按著時間順序,把前面發(fā)生的事情作為線索,有助于我們回憶。與此同時,學生的知識面不斷開闊,詞匯量也隨之擴大,為今后的訓練打下的基礎。這種方法在考試時也可應用。如果有某句重要話語你想不起來了,你可以先想一下你前面的內容,再順著想下來,會幫助你可以回憶。
形成“翻譯自覺”
改革開放30多年來,我國翻譯事業(yè)取得了長足進步,但也出現一些認識誤區(qū)。
謝天振舉例說,“一些翻譯者在文學外譯中,看不出譯入與譯出的差異,簡單地用譯入的思維、理念指導譯出實踐;追求大而全,動輒翻譯出版‘某某全集’、‘大套叢書’,不屑做‘節(jié)譯本’、‘刪節(jié)本’,看不到文學外譯的長期性。”
上海師范大學人文與傳播學院朱振武提到,有些學者在外譯中的過程中主張包容和接受外來文化,而在中譯外選擇文本時以國外的評價為標準,這實際上是翻譯活動缺乏文化自信的表現。“很多翻譯行為不是主動的文化傳遞,而是簡單的‘傳聲筒’。”
朱振武認為,將中國文學推向世界,就必須統籌安排、整合和優(yōu)化翻譯資源。與此同時,改變概念,認清譯入和譯出的本質差異,形成“翻譯自覺”。翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現,譯者對本民族文化的自知和自信直接影響到其翻譯活動和文本的選擇。無論是作家還是翻譯家,只有擁有良好的文化自覺和社會擔當,才能帶來更大的學術貢獻,進而推動中國文學和文化走得更遠。中國方面,報告顯示,35%的中國網購消費者2015年曾以海淘方式購買商品,而2014年這一比例為26%,這意味著更多中國消費者正在進入***電子商務市場。