句子成分的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語(yǔ)言在詞的分類(lèi)上不同,表達(dá)方式不同,因此在翻譯EST時(shí),往往需要將原文句子中的某一語(yǔ)法成分改譯成另一種語(yǔ)法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時(shí)會(huì)引起句子成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過(guò)程中要靈活掌握,例如,
例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優(yōu)點(diǎn)是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語(yǔ),譯成了定語(yǔ)“石墨的”。)
表語(yǔ)從句
It seems that it is going to snow.
看起來(lái)要下雪了。
That is why Jack got scolded.
這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people.
問(wèn)題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他對(duì)新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對(duì)他。
中國(guó)文學(xué)翻譯方回顧
鄭海凌在其專(zhuān)著《文學(xué)翻譯學(xué)》里指出:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。他把藝術(shù)性***為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對(duì)象。在我國(guó)翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯。實(shí)際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。
1995年美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來(lái)的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類(lèi)。異化法以源語(yǔ)文化為歸宿,譯者向作者靠攏,句容法語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),采取相應(yīng)于原文所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;歸化法以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯者向目的語(yǔ)靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。我國(guó)的文學(xué)翻譯研究,其實(shí)早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱(chēng)有所不同。
嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》時(shí)提出了譯事三難”一一信、達(dá)、雅。信,就是要求忠實(shí)于原文;達(dá),句容法語(yǔ)翻譯,就是讓人能懂,句容法語(yǔ)翻譯中心,表達(dá)通順;雅,就是語(yǔ)言要美。這成為20世紀(jì)前期中國(guó)文學(xué)翻譯研究的一個(gè)中心議題。林語(yǔ)堂提出了翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),句容法語(yǔ)翻譯哪家好,通順,審美。與信達(dá)雅”一脈相承,沒(méi)有什么新意。在翻譯過(guò)程中,重達(dá)”和雅”,就會(huì)傾向于使譯文向譯入語(yǔ)靠攏,于是遵循歸化說(shuō)”重信”,則為遵循異化說(shuō)”。嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語(yǔ)來(lái)翻譯,而且邊譯邊議。
鎮(zhèn)江譯林翻譯***(圖)-句容法語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)-句容法語(yǔ)翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供?!胺g,英語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,多語(yǔ)種翻譯”就選鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司,公司位于:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室,多年來(lái),鎮(zhèn)江譯林翻譯堅(jiān)持為客戶(hù)提供好的服務(wù),聯(lián)系人:余久芬。歡迎廣大新老客戶(hù)來(lái)電,來(lái)函,親臨指導(dǎo),洽談業(yè)務(wù)。鎮(zhèn)江譯林翻譯期待成為您的長(zhǎng)期合作伙伴!