我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射***有:機(jī)械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機(jī)電、冶金、外貿(mào)、旅游等。
我公司主要特點(diǎn)由精通外語的各種***人員承擔(dān)翻譯任務(wù),翻譯質(zhì)量已得到相關(guān)行業(yè)的一致認(rèn)可。
公司自動(dòng)化辦公設(shè)備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂一條龍服務(wù)。
旅游景點(diǎn)名該如何翻譯?
一些***曾經(jīng)指出,在一些旅游對(duì)外宣傳品中,有些國(guó)內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。
例如桂林是我國(guó)重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點(diǎn)很多。風(fēng)景點(diǎn)的譯名也很不統(tǒng)一。這句中的languages是復(fù)數(shù),betweenlanguages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。1998年6月一份英文版《中國(guó)旅游導(dǎo)報(bào)》,上面登載兩篇文章,標(biāo)題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為L(zhǎng)i River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。讀這份報(bào)紙的外國(guó)人會(huì)想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個(gè)旅游售票點(diǎn)介紹漓江游和其他景點(diǎn)游的英文也不統(tǒng)一,也會(huì)給外國(guó)游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨(dú)秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個(gè)景點(diǎn)。但對(duì)于桂林風(fēng)景一 無所知的外國(guó)游客,就分辨不清是一個(gè)還是兩個(gè)景點(diǎn)(地名)。
***英語的語用原則。******的主要作用之一是規(guī)范***主體的行為,調(diào)節(jié)***主體之間人際關(guān)系。Whetherhecomesornotmakesnodifference。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有***效果的言語行為(即***言語行為)來實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語行為實(shí)施者的立法者和者的***能力和語言能力主要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確、得體地使用***言語行為,以便能夠傳達(dá)其所意圖的***效果。這里的得體是就準(zhǔn)確使用***言語行為而言的,不是Biownamp;Levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。***也是人與人較量的工具,較量雙方都使用***作為武1器為自己服務(wù)。其中一方必然會(huì)想方設(shè)法鉆***的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述***內(nèi)涵的***英語必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。***英語表述的準(zhǔn)確性對(duì)者的斷案、而言至關(guān)重要。