詞性的轉(zhuǎn)換
常見的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,名詞轉(zhuǎn)為副詞,名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為形容詞,副詞轉(zhuǎn)為名詞,副詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞等等。例如,
例1.The package types of CPUs show ciderable variety.
CPU的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉(zhuǎn)為形容詞)
用重復(fù)法譯出名詞復(fù)數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復(fù)數(shù),在翻譯between the nati時(shí),宜重復(fù)“***”,譯為“***與***之間”,要比譯為“***之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使***與***之間產(chǎn)生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復(fù)數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。類似的例子很多,筆者在這一方面感觸頗多,翻譯過程中有時(shí)感到有些茫然,甚至產(chǎn)生過不敢當(dāng)科技翻譯的想法。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關(guān)系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時(shí),把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習(xí)慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達(dá)的省略習(xí)慣,由于英語表達(dá)盡量避免重復(fù),所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達(dá)則不怕重復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)盡量重復(fù)譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。
***化背景下的本地化翻譯
在***化背景下,***之間的界限、時(shí)間和地點(diǎn)的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的加強(qiáng),早已把我們這個(gè)網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化的世界連成一體。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)和交流?!?**化”已經(jīng)成為世紀(jì)之交的時(shí)髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治等各個(gè)方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的***連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,提供多語種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務(wù),是當(dāng)?shù)?**機(jī)構(gòu)和開發(fā)區(qū)指1定翻譯服務(wù)提供商。聯(lián)系電話:021-50327283,微信公眾號(hào):sekin2046,甚至于我們每個(gè)人的日?;顒?dòng)也無一不在受著***化的影響。1復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。有資料顯示,全美94%的公司CEO認(rèn)為,***化是的發(fā)展趨勢。在***化的趨勢之下,商品和生產(chǎn)要素可以實(shí)現(xiàn)跨國界自由流動(dòng),而資源則可以在***范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。世界各國和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費(fèi)等領(lǐng)域,更加緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經(jīng)濟(jì)越來越成為一個(gè)不可分割的有機(jī)整體。
***化給世界各國以及各跨國公司帶來無限機(jī)遇。這種機(jī)遇表現(xiàn)在各個(gè)方面,包括生產(chǎn)、技術(shù)、貿(mào)易、***、***等。公司也將進(jìn)一步與各企***緊密合作,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技發(fā)展再創(chuàng)佳績。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識(shí)等生產(chǎn)要素在***范圍內(nèi)的自由流動(dòng)和合理配置,從而促進(jìn)了世界各國以及各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作;同時(shí),***化也無形中把整個(gè)世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點(diǎn),從而促進(jìn)***各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。