国产操逼视频,无码人妻AV免费一区二区三区 ,免费a级毛片无码无遮挡,国产精品一区二区久久精品

企業(yè)資質(zhì)

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

普通會員6
|
企業(yè)等級:普通會員
經(jīng)營模式:商業(yè)服務
所在地區(qū):江蘇 鎮(zhèn)江
聯(lián)系賣家:余久芬
手機號碼:13852900508
公司官網(wǎng):www.yilint.net
企業(yè)地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
本企業(yè)已通過工商資料核驗!
企業(yè)概況

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務作出了顯著的成績。因而被各級**和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價格適中、信譽好。我們這支強大的翻譯**,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟建設作出了......

鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種(圖)-揚中德語翻譯資料-揚中德語翻譯

產(chǎn)品編號:1954573781                    更新時間:2020-10-09
價格: 來電議定
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

  • 主營業(yè)務:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯
  • 公司官網(wǎng):www.yilint.net
  • 公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

聯(lián)系人名片:

余久芬 13852900508

聯(lián)系時務必告知是在"產(chǎn)品網(wǎng)"看到的

產(chǎn)品詳情



不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,揚中德語翻譯,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

There are four seas in a year. 一年有四季。

②有些介詞如for(為了),from(從……),揚中德語翻譯工資,to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。

③表示與主語有關的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結(jié)構。)

Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關系,Of不譯出。)






修辭格擬人的翻譯技巧

擬人(the personifjcation)

  所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。

  例如:

  (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。

  (2)She is the f***oured child of Fortune她是幸運之寵兒。

  兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞擬人化了。

  擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,揚中德語翻譯資料,而且給人以親切、實在的感受。






下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。

科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It——that——結(jié)構句型;被動態(tài)結(jié)構句型;結(jié)構句型,分詞短語結(jié)構句型,揚中德語翻譯企業(yè),省略句結(jié)構句型等。

  舉例如下:

  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

  顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。

  It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

  看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。

  It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

  直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。

  Computers may be classified as analog and digital.

  計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。

  The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

  新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)

  This steel alloy is believed to be the best ***ailable here .

  人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。

  Electromagnetic w***es tr***el at the same speed as light.



鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種(圖)-揚中德語翻譯資料-揚中德語翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司是江蘇 鎮(zhèn)江 ,翻譯的企業(yè),多年來,公司貫徹執(zhí)行科學管理、創(chuàng)新發(fā)展、誠實守信的方針,滿足客戶需求。在鎮(zhèn)江譯林翻譯***攜全體員工熱情歡迎各界人士垂詢洽談,共創(chuàng)鎮(zhèn)江譯林翻譯更加美好的未來。

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司電話:0511-85034191傳真:0511-85034191聯(lián)系人:余久芬 13852900508

地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室主營產(chǎn)品:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯

Copyright ? 2025 版權所有: 產(chǎn)品網(wǎng)店鋪主體:鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

免責聲明:以上所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實性、準確性和合法性由發(fā)布企業(yè)負責。產(chǎn)品網(wǎng)對此不承擔任何保證責任。