我們在對廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢異:
,語音差異。漢譯時(shí),把it用重復(fù)法譯成“這個(gè)原子”,全句譯為:“如果1個(gè)原子含有3個(gè)質(zhì)子,這個(gè)原子必然有3個(gè)電子,使之不帶電荷”。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symboli***)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來不少困擾。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一僅
廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個(gè)。ScientistsandEngineer***ustbetrainedtobeobjectives。東芝”按本話“Toshiba”發(fā)合。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。
第2,語義茲異。5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應(yīng)的加急費(fèi)用。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時(shí)的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語***無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽
譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)
英語中的許多被動(dòng)句也可以翻譯成漢語的被動(dòng)句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動(dòng)意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation h***e largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時(shí)間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
聽力口語
聽力口語的積累詢問了眾多的英語狂熱分子,他們的不二法則都是看英文電影,找老外聊天?!耙粋€(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。如果對于沒有太多時(shí)間看英文電影的人,或是沒有機(jī)會(huì)和老外聊天,可以抽空聽聽VOAspecial(VOA慢速),做做聽寫練習(xí)。如果是應(yīng)試的初高中生,平時(shí)可以充分利用上學(xué)和回家路上的時(shí)間聽歷年聽力測試,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。
做到以上幾點(diǎn),并堅(jiān)定不移的堅(jiān)持下去。相信一定會(huì)達(dá)到目標(biāo)的。
持之以恒,無非是基本的原則。每一個(gè)小小成功都源自于默默地堅(jiān)持,每一個(gè)偉大的成功則源自于每一個(gè)小小成功的積累!