您決定接受我們的服務(wù)之前,請您仔細閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務(wù)人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細填寫協(xié)議書,并按照業(yè)務(wù)人員的提示補充遺漏,如存在疑問,請及時向業(yè)務(wù)人員咨詢并確定;
3、文件數(shù)字計算方式一律以Word中文字符數(shù)計算為準;
4、我們會在您要求的時間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應(yīng)的加急費用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當?shù)呐虐尜M用;
7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數(shù)收取相應(yīng)的翻譯費用;
9、公司在結(jié)算后兩個月內(nèi)對翻譯文稿負責,客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。
譯成漢語的被動語態(tài)
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation h***e largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
***化背景下的本地化翻譯
在***化背景下,***之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟活動的加強,早已把我們這個網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化的世界連成一體。2)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實現(xiàn)信息的傳達和交流?!?**化”已經(jīng)成為世紀之交的時髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟、社會和政治等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的***連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協(xié)會會員,提供多語種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務(wù),是當?shù)?**機構(gòu)和開發(fā)區(qū)指1定翻譯服務(wù)提供商。聯(lián)系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,甚至于我們每個人的日?;顒右矡o一不在受著***化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認為,***化是的發(fā)展趨勢。在***化的趨勢之下,商品和生產(chǎn)要素可以實現(xiàn)跨國界自由流動,而資源則可以在***范圍內(nèi)實現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。世界各國和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費等領(lǐng)域,更加緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經(jīng)濟越來越成為一個不可分割的有機整體。
***化給世界各國以及各跨國公司帶來無限機遇。由于居里夫婦是科學界的名人,夫婦倆的研究成果世界聞名,所以本句中的theCuries用增詞法譯為“居里夫婦”。這種機遇表現(xiàn)在各個方面,包括生產(chǎn)、技術(shù)、貿(mào)易、***、***等。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識等生產(chǎn)要素在***范圍內(nèi)的自由流動和合理配置,從而促進了世界各國以及各地區(qū)的經(jīng)濟技術(shù)合作;同時,***化也無形中把整個世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點,從而促進***各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。
在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其常見的中譯法:
apparatus 設(shè)備(裝罝)
device 裝罝(組件)
means 裝罝(構(gòu)件)
component 組分(化學領(lǐng)域中使用)
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group cisting of …
系由下列各物(或基)組成的群組中選出;
系選自由下列各物(或基)組成的群組
optionally 視需要;視情況可……
said 該;所述
element 單元;組件;元素(化學)