化工翻譯的質(zhì)量和速度
為確保化工翻譯的準(zhǔn)確性,***化工翻譯團(tuán)隊(duì)按以下有序的工作程序進(jìn)行:
一、龐大的***化工翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類(lèi)化工翻譯稿件均由***人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的化工翻譯流程 。從獲得資料開(kāi)始到交稿全過(guò)程進(jìn)行質(zhì)量的***控制。
三、及時(shí)組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一***詞匯,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、化工翻譯項(xiàng)目均有嚴(yán)格的語(yǔ)言和***技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到***終審核定稿,甚
至詞匯間的細(xì)微差別也力求***。
五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集化工翻譯界的精英和高手。
化工翻譯技術(shù)配備
一、福建翻譯公司配備有***的計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,多臺(tái)高性能計(jì)算機(jī),掃描儀,打印機(jī),光盤(pán)刻錄機(jī),寬帶
網(wǎng)絡(luò)接入,公司內(nèi)部局域網(wǎng)和翻譯辦公系統(tǒng)等保證文件傳輸?shù)捻樌M(jìn)行和稿件處理速度。公司擁有***
的服務(wù)器,***技術(shù)確保各種文件系統(tǒng)化處理和***同步傳輸。
二、***多語(yǔ)系統(tǒng)充分保證 20 多個(gè)語(yǔ)種的化工翻譯文件均能提供化工翻譯文檔。Windows 系列操作平臺(tái)
Office 系列軟件,翻譯***大詞典的熟練運(yùn)用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、
Acrobat、CorelDraw、AutoCAD等制圖排版及 PDF 文件的制作,充分滿足對(duì)格式處理的要求。
三、不斷研究和探索***新的技術(shù)成果并運(yùn)用到翻譯及相關(guān)的工作中去,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮翻譯項(xiàng)目的管理功能,提***率和確保質(zhì)量。