









同聲傳譯作為一種翻譯方式,其很大特點(diǎn)在于效率很高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,很多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路。機(jī)器同聲傳譯的優(yōu)勢有:機(jī)器很大的優(yōu)勢是不會(huì)因?yàn)槠>攵鴮?dǎo)致譯出率下降,中英同傳,能將所有“聽到”的句子全部翻譯出來,這使得機(jī)器全部譯出。同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。
同傳設(shè)備是實(shí)現(xiàn)別國際會(huì)議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,通過該設(shè)備可以保證演講者在演講的同時(shí),內(nèi)容被同聲翻譯成的目標(biāo)語言,通過另外的聲道傳送給與會(huì)代表。同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同傳設(shè)備是實(shí)現(xiàn)別國際會(huì)議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,通過該設(shè)備可以保證演講者在演講的同時(shí),內(nèi)容被同聲傳譯員翻譯成的目標(biāo)語言,并通過另外的聲道(頻道)傳送給與會(huì)代表。
同聲傳譯設(shè)備需求隨著國內(nèi)會(huì)議行業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的會(huì)議用上同聲傳譯,所以很多會(huì)議室在建設(shè)之初就考慮到同聲傳譯會(huì)場的布局。調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。目前,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,至多達(dá)到十多秒。
中英同傳-合肥市徽馬(圖)由合肥市徽馬信息科技有限公司提供。合肥市徽馬信息科技有限公司是安徽 合肥 ,通訊、聲訊系統(tǒng)的見證者,多年來,公司貫徹執(zhí)行科學(xué)管理、創(chuàng)新發(fā)展、誠實(shí)守信的方針,滿足客戶需求。在徽馬科技***攜全體員工熱情歡迎各界人士垂詢洽談,共創(chuàng)徽馬科技更加美好的未來。同時(shí)本公司還是從事語音導(dǎo)覽,智能導(dǎo)覽,導(dǎo)覽系統(tǒng)的廠家,歡迎來電咨詢。