









同聲傳譯就是翻譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,至多達(dá)到十多秒。接收信號(hào)強(qiáng),干擾小,音質(zhì)清晰。無(wú)線同傳設(shè)備,同聲傳譯,輕松實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)種會(huì)議代表無(wú)障礙交流,在線同聲傳譯,溝通。
譯員機(jī)和翻譯間的個(gè)數(shù)將根據(jù)會(huì)議語(yǔ)言數(shù)來(lái)定。同傳耳機(jī)(代表接收單元)根據(jù)參會(huì)人數(shù)來(lái)定。同聲傳譯有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,英語(yǔ)同聲傳譯,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ) (jargon) 則要很大限度的簡(jiǎn)約。
同傳設(shè)備是實(shí)現(xiàn)別國(guó)際會(huì)議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,通過(guò)該設(shè)備可以保證演講者在演講的同時(shí),內(nèi)容被同聲傳譯員翻譯成的目標(biāo)語(yǔ)言,并通過(guò)另外的聲道(頻道)傳送給與會(huì)代表。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。同傳設(shè)備由同傳***控制器、紅外發(fā)射主機(jī)、紅外發(fā)射板、譯員機(jī)、同傳翻譯間、同傳耳機(jī)(代表接收單元)等構(gòu)成。
同聲傳譯費(fèi)用-同聲傳譯-徽馬科技***保障由合肥市徽馬信息科技有限公司提供。合肥市徽馬信息科技有限公司擁有很好的服務(wù)與產(chǎn)品,不斷地受到新老用戶及業(yè)內(nèi)人士的肯定和信任。我們公司是商盟認(rèn)證會(huì)員,點(diǎn)擊頁(yè)面的商盟***圖標(biāo),可以直接與我們***人員對(duì)話,愿我們今后的合作愉快!同時(shí)本公司還是從事無(wú)線講***,講***,導(dǎo)游講***的廠家,歡迎來(lái)電咨詢。